WEKO3
アイテム
地名における綴りと発音の"ずれ" : ウスター、東京、カトマンドゥ、金海の場合
https://iwate-pu.repo.nii.ac.jp/records/1091
https://iwate-pu.repo.nii.ac.jp/records/1091bc6c028f-038d-407e-a34f-eb0ddaeac895
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-12-27 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 地名における綴りと発音の"ずれ" : ウスター、東京、カトマンドゥ、金海の場合 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Dissimilarities when Writing and Speaking Place Names : the Cases of Worcester, Tokyo, Kathmandu and Kimhe | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 地名 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 表音文字 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 発音 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 綴り字発音 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | place names | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | phonetic alphabet | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | pronunciation | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | spelling pronunciation | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11348438 | |||||
著者 |
米地, 文夫
× 米地, 文夫× 姜, 奉植× ビスタ, ベット.B× YONECHI, Fumio× KANG, Bongshik× BISTA, Bhed Bahadur |
|||||
著者所属(日) | ||||||
岩手県立大学総合政策学部 | ||||||
著者所属(日) | ||||||
岩手県立大学総合政策学部 | ||||||
著者所属(日) | ||||||
岩手県立大学ソフトウェア情報学部 | ||||||
著者所属(英) | ||||||
en | ||||||
Policy Studies Association Iwate Prefectural University | ||||||
著者所属(英) | ||||||
en | ||||||
Policy Studies Association Iwate Prefectural University | ||||||
記事種別(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文 | |||||
記事種別(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Article | |||||
抄録(日) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 地名は音声と文字との二つの形で伝えられる地理的情報で、それぞれの人類集団が用いる言語と文字とで表現されるが、地名の読みないし発音と文字による表記との間に"ずれ"があって、他国を訪れた旅行者にとっては、表音文字の通りに読んでも通じない、というような不便さに直面することが少なくない。かなり多くの地名の表記にこのような問題点のあることは、これまでほとんど指摘されたことはなかったが、本稿はそのような綴りと発音との不一致の例として、英国のウスター、日本の東京、ネパールのカトマンドゥ、韓国の金海などを取り上げ、そのような事例が諸言語にみられること、また、その類いの"ずれ"が生じたのには、さまざまな原因があり、また、そのような"ずれ"による分かりにくさへの対応としては、発音に合わせたローマナイズ表記やかな表記の併用が望ましいことを論じた。 | |||||
抄録(英) | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Place names are a kind of basic geographical information for verbal and written expression. However, sometimes there are sometimes dissimilarities when writing and speaking place names, and even include differences in the original language's phonetic alphabet, like "Worcester" in England. Because of the dissimilarities, there are fears that foreign visitors might misread place names due to mistaken prenunciation based on the spelling. For example, "Tokyo" is written "とうきょう" in Kana characters in Japanese. lf a foreigner sees "とうきょう" on a signpost and pronounces it with the spelling spelled, the person would pronounce it unnaturally "To-u-kyo-u". Similarly, the capital of Nepal is "Kathmandu" and is spelled "〓〓〓〓〓〓〓" in the Devanagari script. The spelling pronunciation of the name as spelled is not "Kathmandu" but "Kathmadaun". Of course, "Kathmadaun" is the incorrect. A Korean place name "Kimhe" is a different type of example. Although the name is written "Kimhe" in the Latin alphabet and "〓〓"("Kimhe") in Bangul characters, native speakers pronounce it "Kirae". This research gathering and analyzing several cases of the dissimilarities noted when writing and speaking place names. Several kinds of binomial notation for these place names were then proposed as useful method of pronunciation for foreigners. | |||||
書誌情報 |
総合政策 en : Journal of policy studies 巻 2, 号 3, p. 297-309, 発行日 2000-12-31 |
|||||
表示順 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 6 | |||||
アクセション番号 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | KJ00000700333 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13446347 |